POESIE DE LA VIE
Je regarde les constellations
Scintiller dans le ciel
Un peu avant la période diurne
J’ai contemplé les herbes
De la prairie
Lesquelles, en poussant s’entremêlent
Je suis chauffé de l’intérieur
Par le soleil quant il irrigue mon existence
Je vis la quiétude de mes pensées
Le long de ce chemin de terre
Eclairé par la lune
Bercé par le gazouillis
Du ruisseau proche
Il est des champs de pommiers
Qui accueillent quelques poiriers et abricotiers
Si la nature est plurielle
Pourquoi : la personne humaine
Peut-être intolérante, égoïste voire xénophobe
La rose renaît toujours l’été
Au-delà des sols variés
Même assailli
Parles courants impétueux des phénomènes extérieurs
Parfois difficiles pour les cœurs et les corps
Je clame, comme philosophe du peuple
La poésie de la vie.
Copyright Guy CREQUIE
POETRY OF THE LIFE
I look at the constellations
To scintillate in the sky
A little before the diurnal period
I contemplated grasses
Meadow
Which, while pushing intermingle
I am heated interior
By the sun as it irrigates my existence
I live the quietude of my thoughts
Along this dirt track
Lit by the moon
Rocked by the chirp
Close brook
It is fields of apple trees
Who accommodate some pear trees and apricot trees
If nature is plural
Why: the human person
Perhaps intolerant, egoistic even xenophobe
The pink always reappears the summer
Beyond the varied grounds
Even attacked
Speak current impetuous about the external phenomena
Sometimes difficult for the hearts and the bodies
I clamp, like philosopher of the people
The poetry of the life.
Copyright Guy CREQUIE
|